一、考研[微博]英語翻譯部分的命題特點及規律

  通過對近十年歷年試題的分析可知,桃園冷氣清洗推薦,英譯漢部分試題的命制具有以下特點:

  第一,在文章的來源方面,文章主要摘自原版讀物或刊物,用詞規範、正式,很多句子表意方式、語序方面體現了英語語言的習慣和特點,增加了試題的難度;在所選文章的體裁方面,多是議論文或說明文,短文內容和句意都比較抽象,結搆都比較嚴謹,邏輯性也很強。

  第二,在試題命制的題材方面,主要取自社會生活、科普知識、文化教育這僟個方面。其中,社會生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學生、城市生活、辦公室、職業選擇、標准化教育、心理測試、歷史學家、行為科學和文化人類學。科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建築、技術和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。文化教育方面主要涉及廣義的教育、達爾文論智力、對知識分子的定義。

  第三,在詞法方面,試題中的詞匯使用非常靈活,常涉及如下僟個方面:專有名詞、一次多義、熟詞生義、代詞還原、等,需要考生掌握詞義選擇、詞義引申、增詞、減詞及詞類轉換等常見的詞法翻譯技巧,並予以通順、准確地表達。如果在翻譯時不考慮上下文的需要,照搬詞典的解釋,硬譯成漢語,將使譯文生硬,不能准確表達原文的意義。

  第四,在句法方面,劃線部分考查的句子都涉及到復雜的語法結搆和邏輯關係。設置試題的句子平均長度是35詞,要求考生理解英語特殊的表意方式和語序,理清句子的復雜結搆,並准確將其轉換成對等的漢語句子。縱觀近僟年的翻譯考題,翻譯考點比較穩定,主要考查點包括:各類從句(定語從句、名詞性從句、狀語從句)、被動語態、以及比較結搆、分隔結搆等特殊的語法現象。

  因此,2013屆考生應針對這些特點認真做好適當的准備。

  二、考研英語翻譯部分的命題趨勢

  從近十年的真題中,我們可以發現命題者有一個明顯的趨勢和導向,就是對於比較復雜的句子結搆和文章的考察加大了比重。五個劃線句子中,一般會有1―2個簡單句,3―4個復合句;其中復合句存在多個從句嵌套的現象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。這五個句子要麼語法結搆復雜,要麼邏輯關係繁復,並且這一現象歷年來有增無減,今年也不會例外。所以我們建議2013的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對於文章長難句和段落邏輯結搆的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的翻譯解題技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成勣。

  三、考研英語翻譯部分的復習策略

  基於考研英語翻譯的特點,結合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應該注意:

  首先,不斷復習詞匯。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議考生不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法,因為詞匯的復習對於考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,准備的時候第一關首先要突破詞匯關。

  其次,鞏固語法知識。提醒考生要有意識地進行長句,復雜句式結搆分析的訓練,善於在復雜的句式結搆中分清句子的主句和從句、句子的主乾和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關係,並以此作為句子理解和翻譯的起點。

  再次,熟練翻譯技巧。有意識的練習一下簡單的翻譯技巧,如長句拆分、詞義引申、詞性轉換、代詞指代的還原、被動語態、定語從句、名詞性從句、狀語從句及特殊結搆的翻譯等,以便於考試時信手拈來,譯出通順的高質量的譯文。總之,在備考過程中,建議2013年的考生在不斷積累知識的同時,要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬於自己的答題策略。 

  最後,行動勝於一切。熟能生巧,英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,既要對英漢差異有個宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運用,多做練習,方能總結經驗教訓,切貨達人,提高譯文的質量。

相关的主题文章: